СКЛАД
І АПІСАННЕ
ЗВОДНАГА
НЯМЕЦКА-БЕЛАРУСКАГА ТЭРМІНАЛАГІЧНАГА СЛОЎНІКА
Падрыхтоўка камп’ютарнай
версіі Зводнага нямецка-беларускага
тэрміналагічнага даведніка – новага ў
беларускай лексікаграфіі вопыта
супастаўляльнага даведніка – прадугледжвае
найперш распрацоўку яго слоўніка.
Прадугледжваецца, што зводная крыніца зможа
замяніць любы з ранейшых даведнікаў і паслужыць
даведачнай асновай пры двухбаковым нямецка-беларускім
перакладзе, пры вызначэнні семантыкі тэрмінаў, а
таксама для асэнсавання спосабаў і шляхоў
упарадкавання беларускай тэрміналогіі на
працягу фарміравання беларускай літаратурнай
мовы. Паколькі мэта камп’ютарнага даведніка
палягае ў прэзентацыі ўсіх адзначаных у сферы
фіксацыі рэальных перакладаў нямецкай
спецыяльнай лексікі на беларускую мову, то аб’яднанне
ў слоўнік рэестраў усіх ранейшых нямецка-беларускіх лексікаграфічных
матэрыялаў з рэгістрацыяй тэрміналагічнай
лексікі можна лічыць апраўданым.
КРЫТЭРЫІ ВЫБАРУ
СЛОЎНІКАЎ
Пры адборы слоўнікавых крыніц
звярталася асаблівая ўвага на вызначэнне і выбар
агульных крытэрыяў вылучэння найбольш
рэпрэзентатыўных тэкстаў з усіх нямецка-беларускіх
лексікаграфічных матэрыялаў. У дачыненні да
тэрмінаграфічных тэкстаў існуе некалькі
ацэначных падыходаў: а) жанравая
рэпрэзентатыўнасць (дасягаецца праз уключэнне
прац розных слоўнікавых матэрыялаў (асобныя
слоўнікі, слоўнікі-дадаткі да манаграфій,
метадычных работ, навучальнай літаратуры,
рукапісныя); б) храналагічна-гістарычная
рэпрэзентатыўнасць (зводны слоўнік носіць
дыяхранічна-сінхронны характар і ўключае
матэрыялы пачынаючы з пачатку ХХ ст.
Залучэнне матэрыялаў пачатку ХХ ст.
тлумачыцца неабходнасцю ўліку папярэдніх
тэрміналагічных напрацовак, вопыт стварэння
якіх пазней ніколі не паўтараўся); в) геаграфічная
рэпрэзентатыўнасць (у склад зводнага даведніка
ўваходзяць лексікаграфічныя матэрыялы,
падрыхтаваныя як у Мінску, так і ў іншых абласных
цэнтрах, а таксама за межамі); г) ведамасная
рэпрэзентатыўнасць (праяўляецца ў уключэнні ў
зводны слоўнік літаратуры абсалютна вузкага
карыстання: літаратура пэўных навучальных
ўстаноў); д) нарматыўная рэпрэзентатыўнасць (прадугледжвае,
што тэксты, залучаныя ў Зводны слоўнік, павінны
быць толькі арыгінальнымі і неапрацаванымі
згодна з сучаснымі літаратурнымі нормамі); е)
моўная рэпрэзентатыўнасць (рэалізуецца праз
уключэнне ў слоўнік лексікаграфічных крыніц
незалежна ад колькасці прадстаўленых у
лексіконе моў і парадку іх следавання). На
падставе распрацаваных рэпрэзентатыўных
крытэрыяў зроблены адбор лексікаграфічных
матэрыялаў для ўключэння ў Зводны нямецка-беларускі
тэрміналагічны слоўнік.
СКЛАД ЗВОДНАГА
НЯМЕЦКА-БЕЛАРУСКАГА ТЭРМІНАЛАГІЧНАГА СЛОЎНІКА
№ |
Бібліяграфічнае
апісанне слоўніка |
Прынятая ў Зводным
слоўніку назва слоўніка |
1. |
Bosak V., Bosak A. Russisch-Deutsch-Belorussisches Wörterbuch der Bodenkunde und Agrochemie = Русско-немецко-белорусский
словарь по почвоведению и агрохимии = Руска-нямецка-беларускi слоўнiк па глебазнаўству i аграхiмii / V. Bosak, А. Bosak. – Мinsk, 1999. – 432 S. |
РНБСПА, 1999 |
2. |
Hurtig C., Ramza T.
Belarussische Grammatik in Tabellen und Übungen. = Граматыка
беларускай мовы ў табліцах і практыкаваннях. – München, 2003. – S. 262-267. |
СЛТ, 2003 |
3. |
Koch H. Kleines deutsch–weissruthenischen Technisches Wörterbuch. – 1943. – 72 S. |
НБТС, 1943 |
4. |
Rolle R., Toločko P. Archäologisches Wörterbuch:
Deutsch-Russisch-Ukrainisch-Weißrussisch-Englisch /
Rolle Renate, Toločko Petro in Zusammenarbeit mit Nadežda Gavriljuk und Nina
Schliep-Andraschko. – Hamburg: Lit., 1998. – 71 S. |
НРУБАС, 1998 |
5. |
Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь
славянской лингвистической терминологии = Dictionary of slavonic linguistic terminology / Red. Alois Jedlička. – Praha: Academia, 1977–1979. Т. 1. – 1977. –
ХХХVIII + 554 s.; Т.2. – 1979.
– ХIV + 486 s. |
ССЛТ, 1977-1979 |
6. |
Бакач П. Падручнік нямецкага
языка для Беларусаў = Bakatsch P. Lehrbuch der deutschen Sprache für Weißruthenen. – Berlin: Bernard & Graefe, 1941. – С. 297–357. |
ПНЯБ, 1941 |
7. |
Басава Г.I., Дзювэль С.
Беларуска-нямецкi слоўнiк. – Йена: Унiверсiтэт iмя Фрыдрыха
Шылера. Iнстытут славiстыкi, 2000. – 100 с. |
БНС, 2000 |
8. |
Беларуская
навуковая тэрмiнолёгiя. Вып. 16. Слоўнiк глебазнаўчае
тэрмiнолёгii (Проект) / Iн-т Беларускае
Культуры. Аддзел мовы i лiтаратуры.
Галоўная Тэрмiнолёгiчная Камiсiя. Аддзел
першы. Сэрыя V. Кнiга 16. – Менск, 1927. –
64 с. На вокл.: Слоўнiк
глебазнаўчае тэрмiнолёгii = Vocabulaire de la terminologie pedologique. |
БНТ-16, 1927 |
9. |
Беларускі вайсковы
слоўнік.
http://bka-by.livejournal.com/19258.html?mode=reply |
БВС, інтэрнэт |
10.
|
Будзько А.П. Вясёлая мазаiка: Кн.
для чытання на нямецкай мове. 3–4 кл. сярэд.
агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання. – Мінск: Выш. шк., 1997. – С. 32, 38–42, 44, 46–50, 53–60, 63–70, 73–80,
82–86, 88–94, 96–104, 107–124. На вокл.: Budjko A. Buntes Allerlei.
Будзько А.П.
Вясёлая мазаiка: Кн. для
чытання на нямецкай мове: Вучэб. дапам. для 3–4 кл.
агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання. – 2-е
выд. – Мінск: Выш. шк., 1999.– С. 32,
38–42, 44, 46–50, 53–60, 63–70, 73–80, 82–86, 88–94, 96–104, 107–124.
На вокл.: Budjko A. Buntes Allerlei.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 1 кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання.–
Мінск: Выш. шк., 2000. – С. 114–134. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 1.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб.
дапам. для 10-га кл. устаноў, якія забяспечваюць
атрыманне агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай
навучання з 12-гадовым тэрмінам навучання (базавы
ўзровень) / А.П. Будзько. В.М. Еўтуховіч. – Мінск:
Выш. шк., 2006. – С. 223-236. На вокл.: Deutsch, 10
/ Antonina Budjko, Wolha Jeutuchowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб.
дапам. для 10-га кл. устаноў, якія забяспечваюць
атрыманне агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай
навучання з 12-гадовым тэрмінам навучання (базавы
ўзровень) / А.П. Будзько. В.М. Еўтуховіч. – Мінск:
Выш. шк., 2007. – С. 223-236. На вокл.: Deutsch, 10
/ Antonina Budjko, Wolha Jeutuchowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб.
дапам. для 11-га кл. агульнаадукацыйных школ з
беларускай мовай навучання з 12-гадовым тэрмінам
навучання (базавы ўзровень) / А.П. Будзько, В.М. Еўтуховіч,
В.У. Барчук. – Мінск: Выш. шк., 2007.- С. 225-236. На вокл.:
Deutsch, 11
/ Antanina Budjko, Wolha Eutuchowitsch, Wolha Bartschuk.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам. для 3-га кл.
агульнаадукацыйных устаноў з бел. мовай
навучання / А.П. Будзько, І.Ю. Урбановіч. – Мінск:
Выш. шк., 2009.- С. 173-179. На вокл.: Deutsch, 3. Schülerbuch / Antonina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам. для 3-га кл. устаноў,
якія забяспечваюць атрыманне агул. сярэд.
адукацыі, з бел. мовай навучання (базавы ўзровень)
/ А.П. Будзько, І.Ю. Урбановіч. – Мінск: Выш. шк.,
2006. – С. 157-173. На вокл.: Deutsch, 3 /
Antonina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 4-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2009. На вокл.: Deutsch, 4 /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 4-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання (базавы ўзровень) / А.П.
Будзько, І.Ю.Урбановіч. – Мінск: Выш. шк., 2007. – С.
169-176. На вокл.: Deutsch, 4 /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 4-га кл. устаноў, што забяспечваюць атрыманне
агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай навучання з 12-гадовым
тэрмінам навучання (павыш. узровень) / А.П. Будзько.
– Мінск: Выш. шк., 2003. – С. 188-204. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 4.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 5-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання: у 2 ч. / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2008. На вокл.: Deutsch, 5 /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 5-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання: у 2 ч. / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2009. – С. 172-182. На вокл.: Deutsch. Schülerbuch /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб.
дапам. для 6-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2009. – С. 250 – 269. На вокл.: Deutsch, 6 /
Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам. для 6-га кл. устаноў,
якія забяспечваюць атрыманне агул. сярэд.
адукацыі, з бел. мовай навучання (павыш. узровень)
/ А.П. Будзько. – Мінск: Выш. шк., 2006. – С. 234-250.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 7-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2010. – С. 268-285. На вокл.: Deutsch /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
для 8-га кл. агульнаадукацыйных устаноў з
беларускай мовай навучання / А.П. Будзько, І.Ю.Урбановіч.
– Мінск: Выш. шк., 2010. – С. 221-238. На вокл.: Deutsch, 8 /Antanina Budjko, Ina Urbanowitsch.
Будзько А.П.
Нямецкая мова:
Падруч. для 3-га кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай
навучання / А.П. Будзько. – Мінск: Выш. шк., 2002. – С.
28-32, 61-62, 83-86, 127-130, 154-156, 170-171, 172-189. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 3.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Падручнік для 2
кл. – Мінск: Нар. асвета, 1993.– С. 90–95, 133–139, 156–158,
174–176. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 2.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Падручнік для 2
кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання. –
Мінск: Выш. шк., 2000. – C. 45–50, 86–92, 108–110, 128–130,
131–147. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 2.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Падручнік для 2
кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання / А.П.
Будзько. – 2-е выд. – Мінск: Выш. шк., 2002.– C. 45–50, 86–92, 108–110,
128–130, 131–147. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 2.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Падручнік для 3
кл. – Мінск: ТАА Аракул, 1995.– С. 21–22, 31–32, 42–43, 56–58,
68–70, 80, 91–92, 110–111, 122–124, 133–134, 146–148, 160–162, 172–173,
179–204. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 3.
Будзько А.П.
Нямецкая мова: Падручнік для 4
кл. – Мінск: ТАА “Аракул”, 1997.– С. 152–172. На вокл.: Budjko A. Deutsch, 4.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 1: Вучэб. дапам.
для 4 кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання.
– Мінск: ВТАА “Кавалер Паблішэрс”, 2001. – С. 65–68, 87–88, 121–122, 149–152,
195–198, 199–222. На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch
1: Lehrbuch für die 4. Klasse.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 2: Вучэб. дапам.
для 5 кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання.
– Мінск: ВТАА “Кавалер Паблішэрс”, 2002. – С. 43-48,
83-86, 113-116, 141-144, 201-206, 209, 214, 219, 222, 224, 228, 234, 236-237, 239-270.
На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch 2:
Lehrbuch für die 5. Klasse.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 2: Вучэб. дапам.
для 5 кл. агульнаадукац. шк. з бел. мовай навучання.
– Мінск: ВТАА “Кавалер Паблішэрс”, 2003. – С. 43-48,
83-86, 113-116, 141-144, 201-206, 209, 214, 219, 222, 224, 228, 234, 236-237, 239-270.
На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch 2:
Lehrbuch für die 5. Klasse.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 3: Вучэб. дапам.
для 6-га кл. устаноў, якія забяспечваюць атрыманне
агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай навучання з 12-гадовым
тэрмінам навучання / А.П. Будзько. – Мінск: ВТАА “Кавалер
Паблішэрс”, 2003. – С. 209-238. На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch 3: Lehrbuch für die 6. Klasse.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 3: Вучэб. дапам.
для 7-га кл. устаноў, якія забяспечваюць атрыманне
агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай навучання з 12-гадовым
тэрмінам навучання /А.П. Будзько. – 2-е выд.,
перапрац. – Мінск: ВТАА “Кавалер Паблішэрс”, 2003.
– С. 169 – 191. На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch 3: Lehrbuch für die 7. Klasse.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 4: Вучэб. дапам.
для 8-га кл. устаноў, якія забяспечваюць атрыманне
агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай навучання з 12-гадовым
тэрмінам навучання / А.П. Будзько. – Мінск: Выш. шк,
2004. – С. 175-182.
Будзько А.П. Свет нямецкай мовы – 4:
Вучэб. дапам. для 8-га кл. устаноў, якія
забяспечваюць атрыманне агул. сярэд. адукацыі, з
бел. мовай навучання з 12-гадовым тэрмінам
навучання / А.П. Будзько. – 2-е выд. – Мінск: Выш. шк,
2005. – С. 175-182.
Будзько А.П.
Свет нямецкай мовы – 5: Вучэб. дапам.
для 9-га кл. устаноў, якія забяспечваюць атрыманне
агул. сярэд. адукацыі, з бел. мовай навучання з 12-гадовым
тэрмінам навучання (базавы ўзровень) / А.П.
Будзько. – 2-е выд. – Мінск: Выш. шк., 2005. – С. 201-207.
На вокл.: Budjko A. Sprachwelt Deutsch 5: Lehrbuch für die 9. Klasse. |
НМ, 1995-2010 |
11.
|
Выхото В.А. Предупреждение
ошибок при понимании немецких слов, сходных со
словами родного языка, в условиях
близкородственного двуязычия (IХ–Х классы белорусской школы):
Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1986. – С. 208–226.
Выхото В.А. Слова, трудные для
понимания учащимися-белорусами при изучении
немецкого языка в условиях белорусско-русского
двуязычия // Вопросы преподавания русского
языка в школе с белорусским языком обучения:
Тематический сборник научных трудов / НИИП МП
БССР; Под ред. А.Е. Супруна, Н.Л. Желуденко. – Мн., 1978. – С. 200–210. |
НБС, 1978, 1986 |
12.
|
Гуртыг К. Кароткая граматыка
беларускай мовы ў табліцах для нямецкамоўных
навучэнцаў = Hurtig K. Kurze bellarussische Grammatik in Tabellenn für deutschsprachige Studenten / К. Гуртыг; Нав. рэд. А. Міхневіч. – Мінск:
Тэхналогія, 2001. – С. 75–82, 83–86. |
СЛТ, 2001 |
13.
|
Кароткi нямецка-беларускi слоўнiк (для чытання i перакладу
нямецкiх фiзiчных
тэкстаў на беларускую мову) / Скл. В.П. Яцына. – Вiцебск: ВДПУ iмя С.М. Кiрава, 1993. – 53 с. |
КНБС, 1993 |
14.
|
Кур’янка М.І.
Нямецка-беларускі слоўнік = Deutsch-belarussisches Wörterbuch: больш за 50 000 словаў / М.І.
Кур’янка. – Мінск: Зміцер Колас, 2006. – 976 с. |
НБС, 2006 |
15.
|
Лексический минимум:
английский, немецкий, французский языки / М.В. Мишкевич,
Е.И. Дубовик, М.И. Кусков и др. – Мінск: Выш. шк.,
1994. – С. 89–153. |
ЛМАНФ, 1994 |
16.
|
Маркетинг: Словарь-справочник
/ Л.В. Бедрицкая, М.А. Кудревич, В.К. Матюшевская и др. –
Мінск: Выш. шк., 1993. – 333 с. |
МСС, 1993 |
17.
|
Нямецка-беларускi слоўнiк да
“Практычнага курсу нямецкай мовы для студэнтаў
гуманiтарных факультэтаў” / Беларус. дзярж. пед.
ун-т; Скл. В.Г. Малевiч і інш. – Мінск: БДПУ, 1994. –
22 с. |
НБС, 1994 |
18.
|
Нямецка-беларускi слоўнiк для
студэнтаў-фiлолагаў / БДУ. Каф. ням. мовы; Скл. В.М. Галай, Н.К. Зубоўская, В.Н. Кiрысь і інш. – Мінск: Універсітэцкае,
1992. – 59 с. |
НБССФ, 1992 |
19.
|
Нямецка-беларуска-рускi слоўнiк: А–Я = Deutsch-Belorussisch-Russisches Wörterbuch: A–Z / Л.В. Бараноўская, Н.М. Любчэўская, У.I. Марцiнеўскi i iнш.; Пад агульн. рэд. У.I. Марцiнеўскага, П.В. Садоўскага. – Мінск:
БелСЭ, 1988. – 269 с.
Нямецка-беларуска-рускi слоўнiк: А–Я = Deutsch-Belorussisch-Russisches Wörterbuch: A–Z / Л.В. Бараноўская, Н.М. Любчэўская, У.I. Марцiнеўскi i iнш.; Пад агульн.
рэд. У.I. Марцiнеўскага, П.В. Садоўскага. – 2-е
выд. – Мінск: БелСЭ, 1990. – 269 с.
Нямецка-беларуска-рускi слоўнiк: А–Я = Deutsch-Belorussisch-Russisches Wörterbuch: A–Z / Л.В. Бараноўская, Н.М. Любчэўская, У.I. Марцiнеўскi i iнш.; Пад агульн.
рэд. У.I. Марцiнеўскага, П.В. Садоўскага. – 3-е
выд. – Мінск: БелСЭ, 2003. – 269 с. |
НБРС, 1988-2003 |
20.
|
Нямецкая мова: Вучэб. дапам.
/ Беларус. дзярж. пед. ун-т імя М.Танка; Скл. В.А. Апрэлева і інш. –
Мінск: БДПУ, 1996. – C. 8–9, 14–16, 19–20, 22–24,
29–31, 39–40, 44, 49–50, 57–59, 71–72, 75–76. |
НМ, 1996 |
21.
|
Словарь-минимум немецко-русско-белорусский
по молочной промышленности / Могилев. технол.
ин-т. Каф. иностр. яз.; Сост. С.М. Дубовская. –
Могилев: МТИ, 1998. – 14 с. |
НРБМП, 1998 |
22.
|
Словарь-справочник по
современной экономике: На пяти языках / М.В. Мишкевич, Л.И. Василевская, В.Н. Ермаков,
М.И. Плотницкий; Под общ. ред. М.И. Плотницкого,
М.В. Мишкевича. – Мінск: Выш. шк., 1996. – 364 с. |
СССЭ, 1996 |
23. |
Томилин Р.И., Кукуй
Д.М., Бельский Е.И. Литейное дело:
Терминологический словарь русско-белорусско-немецко-английский.
– Минск, 1999. – 84 с. |
ЛД, 1999 |
24.
|
Трибофатика = Трыбафатыка = Tribo-Fatigue = Tribo-Ermündung:
Четырёхъязычный терминологический словарь / Авт.-сост. П.В. Андронов, В.А. Бабушкина,
А.В. Богданович и др.; Под ред. Л.А. Сосновского.
– Мн., Гомель: НПО “Трибофатика”, 1996. – 136 с. |
ТЧТС, 1996 |
25.
|
Фiзычная тэрмiнолёгiя. – Частка I. – 1943. – 72 с. Фisiчная тэрмiналёгiя. – Частка II. – [г.?]. – 76 с. |
ФТ, 1943 |
26.
|
Хрысціянскі
Філасофскі Зборнік. – Мінск:
Энцыклапедыкс, 2001. – С. 152–162. |
СФТ, 2001 |
СЛОЎНІКАВЫ АРТЫКУЛ
ЗВОДНАГА НЯМЕЦКА-БЕЛАРУСКАГА
ТЭРМІНАЛАГІЧНАГА СЛОЎНІКА
Структура слоўнікавага
артыкула, сістэма лексікаграфічных параметраў
распрацоўвалася ў адпаведнасці з патрабаваннямі,
актуальнымі для тэрміналагічнага слоўніка
ўвогуле. Паколькі да спецыфічных рыс
тэрміналагічных даведнікаў адносіцца
мінімізацыя лінгвістычнай інфармацыі пры
рэестравых і перакладных адзінках, то і ў зводным
даведніку фанетычна-акцэнталагічная і
граматычная інфармацыя неабавязковая.
Нямецкае
слова |
Бeларускае
слова |
Інфармацыя
па слоўніку |
Erde, Boden |
дол |
БНС, 2000. |
Erde |
зямля |
НМ, 1995-2007. |
Erde |
зямля |
ЛМАНФ, 1994.
|
Erde |
зямля |
КНБС, 1993. |
Braunerde f |
буразём |
РНБСПГА,
1999. |
Auenbraunerde
f |
буразём
алювіяльны |
РНБСПГА,
1999. |
Parabraunerde-Braunerde f |
буразём
буры лесівіраваны |
РНБСПГА,
1999. |
Gley-Braunerde
f |
буразём
глеевы |
РНБСПГА,
1999. |
Назад да пошуку
У калонцы "нямецкае слова"
адлюстраваны значэнні слоў. У
сваю чаргу f, m, n з'яўляюцца паказальнікамі родавай прыналежнасці назоўнікаў. У
полі "беларускае слова" адлюстраваны беларускія значэнні слоў. У
нямецкім і беларускім палях словы
сінонімы прыведзены праз коску, а блізкія па
значэнні словы пададзены праз коску з кропкай.
Поле "Інфармацыя па слоўніку" адлюстроўвае
даведачна-бібліяграфічную інфармацыю пра
слоўнік. Для вяртання назад, да формы пошуку,
дастаткова клікнуць левай кнопкай
мышы на спасылку "Назад да пошуку" унізе старонкі або
проста націснуць кнопку "Назад" на панэлі ІЕ.
У форме пошуку можна задаць актыўныя слоўнікі,
сярод якіх будзе
ажыццяўляцца пошук. Для гэтага неабходна клікнуць левай кнопкай мышы
па ссылцы "Выбраць актыўныя
слоўнікі" і пазначыць галачкай толькі тыя
слоўнікі, што ўдзельнічаюць у пошуку і націснуць
кнопку "Выбраць". Таксама
ў праграме прадугледжваецца магчымасць змены даведачных звестак, што тычацца слоўніка.
Для гэтага неабходна з
меню выбару актыўных слоўнікаў клікнуць левай
кнопкай мышы па назве
слоўніка, дадзеныя якога неабходна змяніць, пасля праўкі неабходна
націснуць кнопку захаваць. Дадзеныя
замены будуць улічаны пры наступным пошуку.
У неабходных выпадках
разнамоўныя эквіваленты суправаджаюцца
тлумачэннямі, якія падаюцца ў дужках курсівам,
напрыклад:
Слоўнікавы артыкул
Лацінская назва
поўная
Лацінскі
сімвал
Любая
дадатковая інфармацыя да значэння
факультатыўныя
словы або часткі слоў, а таксама розныя
тлумачэнні, удакладненні |
у дужках |
Knaulgras n –
Купкоўка ж
(Dactylis L.)
Eisen n –
жалеза н (Fe)
Fínger m – палец (на руцэ) |
Пры наяўнасці ў зыходным
слоўніку пазначання прыналежнасці слова да
пэўнага роду, такія паметы захоўваюцца і ў
Зводным нямецка-беларускім слоўніку.
Граматычныя паметы ў зыходных
слоўніках
|
|
курсіў |
Назоўнік |
род |
ж f
м m
н n |
|
множны лік |
мн pl
|
Erde f, Boden m; Land n |
зямля |
РНБСПГА, 1999. |
Boden m, Grund m, Erde f |
глеба |
РНБСПГА, 1999. |
Пры дыферэнцыяцыі
значэнняў тэрмін забяспечваецца паметай, да якой
сферы ўжывання адносіцца тое або іншае слова.
Функцыянальна-стылістычныя паметы,
выкарыстаныя ў Зводным нямецка-беларускім
тэрміналагічным слоўніку
ав.
– авіяцыя
анат. – анатомія
антр. – антрапалогія
архіт. – архітэктура
астр. – астраномія
аўта. – аўтамабільная справа
бакт. – бактэрыялогія
біял. – біялогія
буд. – будаўнічая справа
бухг. – бухгалтэрыя
вайск. – вайсковая справа
вет. – ветэрынарыя
геагр. – геаграфія
геад. – геадэзія
геал. – геалогія
гідр. – гідралогія
глеб. - глебазнаўства
горн. – горная прамысловасць
дып. – дыпламатычны тэрмін
жыв. – жывапіс
заал. – заалогія
камерц. – камерцыйны тэрмін
камп. – камп’ютарны тэрмін
канц. – канцылярскі тэрмін
карт. – картачная гульня
кіно – кінематаграфія
кравец. – кравецкая справа
кул. – кулінарыя
лінгв. – лінгвістыка
марск. – марская справа
маст. – мастацтва
матэм. – матэматыка
малочн. – малочная прамысловасць
мед. – медыцына
метэар. – метэаралогія
мін. – мінералогія
міф. – міфалогія
муз. - музыка
палігр. – паліграфія
паліт. – палітычны тэрмін
паляўн. – паляўнічы тэрмін
пед. – педагогіка
псіхал. – псіхалагічны тэрмін
радыё – радыётэхніка
радыял. – радыялогія
рэл. – рэлігія
с.-г. – сельская гаспадарка
спарт. – фізкультура і спорт
тэатр. – тэатр, тэатразнаўства
тэкст. – тэкстыльная справа
тэл. – тэлебачане
тэх. - тэхніка
фан. – фанетыка
фарм. – фармакалогія
фзіял. – фізіялогія
фіз. – фізіка
філ. – філалогія
філас. - філасофія
фін. – фінансавы тэрмін
фота, фатагр. – фатаграфія
хім. - хімія
царк. – царкоўнае слова (выраз)
чыг. – чыгунка
шахм. - шахматы
эк. – эканоміка
эл. - электратэхніка
этнагр. – этнаграфія
юрыд. – юрыдычны тэрмін
Вызначэнне парадку і
сукупнасці алгарытмаў апрацоўкі
лексікаграфічных крыніц для іх уключэння ў
нямецка-беларускую базу дадзеных уяўляла
відавочную цяжкасць і не магла быць зведзена да
ўніверсальнай і канечнай колькасці аперацый.
Звязана гэта непасрэдна з тым, што кожны файл
слоўнікаў мае свой фармат. Разам з тым,
нягледзячы на рознасць фарматаў удалося
вылучыць агульныя этапы падрыхтоўкі слоўнікаў:
·
слоўнікі
рыхтуюцца ў фармаце Microsoft Word (г.зн.
файле з пашырэннем doc);
·
слоўнік
уяўляе табліцу з трох калонак, адна з якіх
змяшчае нямецкія значэнні, другая – беларускія,
а трэцяя – указанне на лексікаграфічную крыніцу
з пазначэннем даты выдання слоўніка;
Finanzverhältnisse |
адносіны фінансавыя |
СССЭ, 1996. |
словы-сінонімы
выдзяляюцца знакам “,”
Aufführung |
пастаноўка, спектакль |
БНТ-16, 1927. |
Bahnsteig |
перрон, платформа |
БНТ-16, 1927. |
·
блізкія
па значэнні словы выдзяляюцца знакам “;”
Agio; Kursunterschied |
ажыа (курсавая розніца) |
СССЭ, 1996. |
·
уся
дадатковая інфармацыя выключаецца з файла,
акрамя выпадкаў, калі яна паддаецца
алгарытмізацыі (напрыклад, знаходзіцца ў пачатку
або вылучана пэўнымі сімваламі, напр., сімвалам
“”)
Quasiegeld |
“амаль грошы” |
СССЭ, 1996. |
Bär |
“мядзведзь” |
СССЭ, 1996. |
Barometr |
«барометр» |
СССЭ, 1996. |
„weißer Elefant“ |
«белы слон» |
СССЭ, 1996 |
·
інфармацыя,
што датычыць непасрэдна семантычнага напаўнення
рэестравай або перакладной адзінкі, падаецца ў
круглых дужках.
Konvertierbarkeit |
абарачальнасць (канверсаванасць) |
СССЭ, 1996. |
minden |
упадаць (аб рацэ) |
БНТ-16, 1927. |
|